Le catalogue des Éditions de l'EFEO, riche d'environ 900 titres, propose des publications portant sur l'Asie, depuis l'Inde jusqu'au Japon, et couvrant un large spectre disciplinaire en sciences humaines et sociales (archéologie, histoire, anthropologie, littératures, philologie, etc.).
Ces publications, si elles s'adressent d'abord à la communauté scientifique, intéressent également un public attiré par les civilisations et sociétés d'Asie.
Annotated Translation and Glossary by Eva Wilden with the collaboration of Marcus Schmücker
Collection : Collection Indologie
Numéro de collection: 143
Éditeur: Wilden (Eva)
Édition: EFEO, Institut français de Pondichéry (IFP)
Année de parution: 2020
Statut : Disponible
38,00 €
ISBN-13 : 9782855392387
ISSN : 0073-8352
Largeur : 17.5 cm
Hauteur : 24.5 cm
Poids : 1.12 kg
Nombre de pages : 569
Distributeur : EFEO Diffusion, EFEO Pondichéry Contact : shanti@efeo-pondicherry.org
Géographie : Inde
Langue : Anglais, Tamoul
Lieu : Pondichéry
Support : Papier
Les trois poèmes de type antāti composés par les trois āḻvār connus sous les noms de Poykaiyāḻvār, Pūtattāḻvār et Pēyāḻvār forment la strate la plus ancienne du corpus de la dévotion vishnouïte tamoule, le Nālāyira Tivyappirapantam (« Les quatre mille compositions divines »). Cet ensemble poétique dévotionnel est aujourd’hui l’apanage des Śrīvaiṣṇavas, une communauté religieuse sud-indienne donnant la primauté au dieu Viṣṇu, présente notamment au Tamil Nadu mais également dans d’autres régions de l’Inde. Composés dans le mètre veṇpā, et inclus pour cette raison dans la section Iyaṟpā du corpus vishnouïte tamoul (ce qui signifie qu’ils devaient être récités et non chantés), ces poèmes appartiennent, d’un point de vue linguistique, à la période de transition entre le tamoul ancien, celui des poèmes du Caṅkam, et le tamoul médiéval. En ce qui concerne leur forme littéraire, ils représentent également un stade d’expérimentation dans la genèse du genre alors nouveau qu’est la poésie dévotionnelle (la littérature de la bhakti), puisant largement dans le répertoire de conventions propre aux genres plus anciens, Akam et Puṟam, qu’ils utilisent et dépassent. Ce volume contient une version du texte en alphabet tamoul qui respecte les règles de la métrique. Cette dernière s’accompagne d’un recueil des variantes textuelles repérées dans les éditions et quelques manuscrits, d’une version translitérée avec découpage des mots et résolution du sandhi, et d’une traduction anglaise. Le texte et la traduction sont précédés par une introduction, et suivis par un épilogue concernant la théologie sous-jacente aux poèmes de trois āḻvār, par un glossaire-concordance analytique et par trois appendices consacrés aux noms et épithètes divins, aux incarnations de Viṣṇu et aux épisodes purāṇiques, ainsi qu’aux temples et toponymes.
Vous pouvez également commander ce titre à l'adresse suivante :
shanti@efeo-pondicherry.org
Eva Wilden est enseignante-chercheuse (maître de conférences) à l’EFEO depuis 2003, préparant des éditions critiques des textes tamouls classiques et travaillant sur l’histoire de la transmission de la littérature tamoule du Caṅkam. Depuis 2014, elle dirige le projet intitulé « NETamil: “Going from Hand to Hand – Networks of Intellectual Exchange in the Tamil Learned Traditions” », un programme de recherche financé par l’ERC (European Research Council) qui associe l’université de Hambourg et l’EFEO. En 2015 elle a été honorée du « Kural Peetam » par le président de l’Inde. Depuis juin 2017, elle est professeure de tamoul et de codicologie à l’université de Hambourg.