The Three Early Tiruvantātis of the Tivyappirapantam

Annotated Translation and Glossary by Eva Wilden with the collaboration of Marcus Schmücker

Eva WILDEN, Marcus SCHMÜCKER

Collection : Collection Indologie

Numéro de collection: 143

Éditeur: Wilden (Eva)

Édition: EFEO, Institut français de Pondichéry (IFP)

Année de parution: 2020

Statut : Disponible

38,00

ISBN-13 : 9782855392387

Largeur : 17.5 cm

Hauteur : 24.5 cm

Poids : 1.12 kg

Nombre de pages : 569

Distributeur : EFEO Diffusion, EFEO Pondichéry Contact : shanti@efeo-pondicherry.org

Géographie : Inde

Langue : Anglais, Tamoul

Lieu : Pondichéry

Support : Papier

En savoir plus Lire moins
Ce article a été ajouté au panier

Résumé

Les trois poèmes de type antāti composés par les trois āḻvār connus sous les noms de Poykaiyāḻvār, Pūtattāḻvār et Pēyāḻvār forment la strate la plus ancienne du corpus de la dévotion vishnouïte tamoule, le Nālāyira Tivyappirapantam (« Les quatre mille compositions divines »). Cet ensemble poétique dévotionnel est aujourd’hui l’apanage des Śrīvaiṣṇavas, une communauté religieuse sud-indienne donnant la primauté au dieu Viṣṇu, présente notamment au Tamil Nadu mais également dans d’autres régions de l’Inde. Composés dans le mètre veṇpā, et inclus pour cette raison dans la section Iyaṟpā du corpus vishnouïte tamoul (ce qui signifie qu’ils devaient être récités et non chantés), ces poèmes appartiennent, d’un point de vue linguistique, à la période de transition entre le tamoul ancien, celui des poèmes du Caṅkam, et le tamoul médiéval. En ce qui concerne leur forme littéraire, ils représentent également un stade d’expérimentation dans la genèse du genre alors nouveau qu’est la poésie dévotionnelle (la littérature de la bhakti), puisant largement dans le répertoire de conventions propre aux genres plus anciens, Akam et Puṟam, qu’ils utilisent et dépassent. Ce volume contient une version du texte en alphabet tamoul qui respecte les règles de la métrique. Cette dernière s’accompagne d’un recueil des variantes textuelles repérées dans les éditions et quelques manuscrits, d’une version translitérée avec découpage des mots et résolution du sandhi, et d’une traduction anglaise. Le texte et la traduction sont précédés par une introduction, et suivis par un épilogue concernant la théologie sous-jacente aux poèmes de trois āḻvār, par un glossaire-concordance analytique et par trois appendices consacrés aux noms et épithètes divins, aux incarnations de Viṣṇu et aux épisodes purāṇiques, ainsi qu’aux temples et toponymes.

Table des matières

List of Abbreviations
Preface
 
I. Introduction
 
   I.1 Position in the Corpus and in the Tradition
 
   I.2 Content Material: Designations, Incarnations and Mythic Episodes
 
   I.3 Theology and Ritual
        I.3.1 Temples and Temple Cult
        I.3.2 Images of the Deity
 
   I.4 A Step Towards a Textual History
       I.4.1 Editions
       I.4.2 Manuscripts and the Current Edition
       I.4.3 The Translation
 
   I.5 Grammar and Lexicon
       I.5.1 Morphology (Innovations and Peculiarities)
       I.5.2 Vocabulary (Old, New, Sanskrit)
              I.5.2.1 The Sanskrit Share
              I.5.2.2 Semantics of Worship
 
   I.6 Poetic Conventions
       I.6.1 Metre: Veṇpā + Etukai
       I.6.2 Syntactical Patterns
       I.6.3 Poetic Forms
 
II. Edition and Translation
 
   II.1 Poykaiyāḻvār Aruḷicceyta Mutaṟṟiruvantāti
   II.2 Pūtattāḻvār Aruḷicceyta Iraṇṭām iruvantāti
   II.3 Pēyāḻvār Aruḷicceyta Mūṉṟām Tiruvantāti
 
III. Epilogue: Theological Concepts According to the Three Early Antāti-s of Poykaiyāḻvār, Pūtattāḻvār and Pēyāḻvār
 
IV.1 Glossary: Three Antāti-s
 
IV.2 List of Words with Indo-Aryan Origin
 
Appendixes
1. Appendix 1: Names and Epithets of Deitiesand Demons
2. Appendix 2: Incarnations and Mythical Episodes/Motifs
3. Appendix 3: Toponyms
 
Bibliography

Notes

Commander à l'adresse suivante :

shanti@efeo-pondicherry.org

À propos de l'éditeur

Wilden (Eva)

Eva Wilden est enseignante-chercheuse (maître de conférences) à l’EFEO depuis 2003, préparant des éditions critiques des textes tamouls classiques et travaillant sur l’histoire de la transmission de la littérature tamoule du Caṅkam. Depuis 2014, elle dirige le projet intitulé « NETamil: “Going from Hand to Hand – Networks of Intellectual Exchange in the Tamil Learned Traditions” », un programme de recherche financé par l’ERC (European Research Council) qui associe l’université de Hambourg et l’EFEO. En 2015 elle a été honorée du « Kural Peetam » par le président de l’Inde. Depuis juin 2017, elle est professeure de tamoul et de codicologie à l’université de Hambourg.

Livres similaires