Le catalogue des Éditions de l'EFEO, riche d'environ 900 titres, propose des publications portant sur l'Asie, depuis l'Inde jusqu'au Japon, et couvrant un large spectre disciplinaire en sciences humaines et sociales (archéologie, histoire, anthropologie, littératures, philologie, etc.).
Ces publications, si elles s'adressent d'abord à la communauté scientifique, intéressent également un public attiré par les civilisations et sociétés d'Asie.

Nhân danh tập chí

tài liệu vè̂ tỏ̂ chức và tục lệ của làng quê Bá̆c Kỳ / Un recueil sur les organisations et coutumes villageoises au nord du Vietnam

Phạm Xuân Lộc

Philippe PAPIN, Nguyên Van Nguyên

Collection : Bibliothèque vietnamienne

Numéro de collection: 12

Édition: Nhà Xuất Bản Thế Giới

Année de parution: 2015

Statut : Autre distributeur

0,00

ISBN-13 : 9782855392646

Largeur : 16 cm

Hauteur : 24 cm

Poids : 0.42 kg

Nombre de pages : 280

Géographie : Vietnam

Langue : Français, Vietnamien

Lieu : Hanoï

Support : Papier

Description :

16x24, 280 p., broché, vietnamien, français

En savoir plus Lire moins
Autre distributeur
Ce article a été ajouté au panier

Résumé

Tập sách ghi chép những khảo sát thực tế tại địa phương đưa người đọc tiếp cận đến từng nhân vật trong cơ cấu tổ chức của làng xã, nơi tồn tại một thứ điều lệ tập quán qui ước riêng tương đối độc lập với phép tắc của triều đình phong kiến. Góc nhìn của một nhà Nho đương thời cho phép tác giả đi sâu mô tả được khá cụ thể và chi tiết về một số hoạt động bên trong cộng đồng này ở lát cắt lịch sử vào đầu thế kỉ XX, trước khi có cuộc cách mạng tạo ra sự thay đổi to lớn đối với đời sống của nông thôn Việt Nam.
 
Les trois études comprises dans ce recueil présentent l’immense intérêt d’avoir été menées au contact direct de la réalité villageoise de la première moitié du XXe siècle. À l’aide d’informations concrètes puisées dans son village, l’auteur montre ce qu’étaient la hiérarchie des titres et fonctions, la vraie nature des sociétés d’entraide et la pratique de vendre des emplois, des exemptions de charge et des dignités honorifiques. C’est une vision saisissante de l’intérieur d’un village.

Table des matières

Lời người dịch
 
Présentation
 
PHẦN DỊCH QUỐC NGỮ
 
Nhân danh tập chí
            Lời tựa
            Giai hạng
            Ông thủ Ông khán
            Thày nhiêu Thày đồ Thày giáo
            Ông trưởng Bác trưởng Anh trưởng
            Giáp trưởng
            Ông lềnh
            Trùm trưởng
            Ông trùm
            Lão hạng
            Lão nhiêu
            Quan viên tế thần
            Kì mục
            Điển văn
            Ông tuyên Thày tuyên
            Bá hộ
            Chức sắc
            Chức dịch
            Lí dịch Hương dịch
            Ấm tử
            Ông xã
            Ông trương
            Ông suất
            Ông từ
            Ông tự
            Ông lang
            Ông thống
            Ông đống
            Thày địa
            Thày số
            Öng chủ
 
Tư cấp phường tập kí
            Lời tựa
            Phường cấp tiền
            Phường cấp gạo nếp
            Phường cấp gạo tẻ
            Phường cấp rượu
            Phường cấp cỗ
            Phường cấp bò
            Phường cấp áo
            Phường cấp bánh dày
            Phường cấp xôi
            Phường mua bán tiền
 
Bắc Kì mại mãi thứ vị tập kí
            Lời tựa
            Mua bán công
            Mua bán lễ cỗ lên ngôi Trùm trưởng
            Mua bán Lềnh trưởng Đương cai
            Mua bán Nhiêu nam
            Mua bán ngôi thứ Kì mục
            Mua bán tư
            Hội Tư vǎn mua bán Đương cai
            Hàng xóm mua bán Đương cai
            Các phường mua bán Đương cai
 
Bổ di
            Tư vǎn lập Vǎn chỉ thờ Tiên thánh
 
TRADUCTION EN FRANÇAIS
 
PREMIÈRE PARTIE
 
Nomenclature des titres et des fonctions (NHÂN DANH TẬP CHÍ)
 
Introduction – vue générale sur les manières traditionnelles de s’appeler
            Les corvéables – (giai hạng)
            Les veilleurs – (ông thủ, ông khán)
            Les professeurs – (thày nhiêu, thày đồ, thày giáo)
            Le chef de secteur – (giáp trưởng)
            L’ainé des hommes mûrs – (ông lềnh)
            Le patriarche – (trùm trưởng)
            Les vieillards – (ông trùm)
            Les anciens – (lão hạng)
            Les " vieux exemptés " – (lão nhiêu)
            Les dignitaires – (quan viên)
            Les notables – (kì mục)
            Le rédacteur des oraisons – (điển văn)
            Le lecteur des oraisons – (ông tuyên, thày tuyên)
            Les gradés honorifiques – (bá hộ)
            Les titulaires et brevetés – (chức sắc)
            Les agents communaux – (chức dịch)
            Les maires et leurs collaborateurs – (lí dịch, hương dịch)
            Les agnats – (ấm tử)
            Le conseiller communal – (ông xã)
            Le chef de la garde – (ông trương)
            Le chef des sentinelles – (ông suất)
            Le gardien de la maison communale – (ông từ)
            Le gardien de la pagode – (ông tự)
            Le docteur – (ông lang)
            Le magicien – (ông thống)
            Le médium – (ông đống)
            Le géomancien – (thày địa)
            L’astrologue – (thày số)
            Le maître de l’oraison – (ông chủ)
 
DEUXIÈME PARTIE
 
Nomenclature des sociétés d’entraide (TƯ CẤP PHƯỜNG TẬP KÍ)
 
Coutumes et pratiques du village de Dịch Vọng Tiền, canton de Dịch Vọng, district de Từ Liêm, préfecture de Hoài Đức, province de Hà Đông
            Société mutuelle de fourniture de riz gluant – (Phường cấp tiền)
            Société mutuelle de fourniture de riz ordinaire – (Phường cấp gạo tẻ)
            Société mutuelle de fourniture d’alcool – (Phường cấp rượu)
            Société mutuelle d’organisation de banquets – (Phường cấp cỗ)
            Société mutuelle de fourniture de bétail – (Phường cấp bò)
            Société mutuelle de fourniture de vêtements – (Phường cấp áo)
            Société mutuelle de fourniture de petites galettes de riz gluant – (Phường cấp bánh dày)
            Société mutuelle de fourniture de riz gluant cuit à la vapeur – (Phường cấp xôi)
            Société mutuelle de " vente et achat d’argent " – (Phường mua bán tiền)
 
TROISIÈME PARTIE
 
Notice sur la vente et l’achat de titres et de postes au Tonkin (Bắc Kì mại mãi thứ vị tập kí)
 
Coutumes et pratiques du village de Dịch Vọng Tiền, canton de Dịch Vọng, district de Từ Liêm, préfecture de Hoài Đức, province de Hà Đông
 
Chapitre I – Les ventes dans les institutions publiques
            Les exemptions de repas rituels d’avancement au poste de " vieillard " (ông trùm)
            Les exemptions d’intendance de la classe des hommes mûrs (lềnh trưởng đương cai)
            Les exemptions de corvées (nhiêu nam)
            Le titre et la fonction de notable (kì mục)
 
Chapitre II – Les ventes dans les associations privées
            Les exemptions d’intendance de l’association des lettrés (hội tư vǎn đương cai)
            Les exemptions d’intendance des associations de voisinage (hàng xóm đương cai)
            Les exemptions d’intendance des sociétés mutuelles (Phường đương cai)
 
REMARQUES COMPLÉMENTAIRES
 
Les sanctuaires consacrés par les associations de lettrés à Confucius, aux saints et aux sages des temps passés
 
NGUYÊN BẢN CHỮ HÁN (TEXTE ORIGINAL)
 
MỤC LỤC (TABLE DES MATIÈRES)

Notes

À propos de la collection

Bibliothèque vietnamienne

Le Centre de l’École française d’Extrême-Orient au Viêt-Nam publie une série de travaux dans le domaine de l’histoire, de l’anthropologie et de la littérature classique.

Livres similaires