Avant-propos
Sigles
Tableau pour la translittération du birman
Remarques sur la translittération et la transcription employées
Introduction
I. La tradition des nissaya birmans
II. L’utilisation des nissaya par les Occidentaux
A. L’emploi des traductions du pāli autre qu’en Birmanie
B. Les trā-ai môns L’utilisation des nissaya birmans
Les missionnaires
A. Les missionnaires catholiques
B. Les missionnaires baptistes
C. Les traducteurs du pāli
D. Les nīti (textes d’aphorismes et la dhammasat
III. Le Bhikkhu-pātimokkha dans la tradition theravāda
IV. Extrait du Bhikkhu-pātimokkha
A. Présentation des sources de l’édition
B. Traduction commentée de l’extrait du Bhikkhu-pātimokkha
C. Comparaison avec une traduction moderne, un nissaya moderne et un autre nissaya manuscrit
D. Glossaire pāli
E. Glossaire birman
V. Variantes dans le contenu
1. Variante d’un mot ou de quelques mots
2. Omission d’un passage
3. Texte ajouté (pāli et birman) ou texte alternatif
4. Traductions alternatives
5. Changements ou nuances importantes de sens
6. Autres variantes
VI. Étude linguistique des variantes dans les traductions birmanes présentées
1. Marqueurs
1.1. Marqueurs de classe de mots ou de propositions entières
1.2. Marqueurs de fonction
1.3. Marqueurs de modalité
1.4. Marqueurs de citation
1.5 Marqueurs de prédicat
2. Démonstratifs
3. Pronoms personnels et leurs substituts
4. Variantes lexicales et sémantiques
4.1 Honorifiques
4.2 Couples verbaux
4.3 Doubles couples verbaux
4.4 Couples nominaux
4.5 Variante de même sens ou de sens voisin
4.6 Mots simple/expression complexe ; expression simple/expression complexe
4.7 Métonyme
4.8 Archaïsme
4.9 Mots ayant changé de sens
4.10 Mots ajoutés pour raisons sémantique ou stylistique
4.11 Expressions qui sont des traductions littérales d’un mot pāli
5. Interjections, exclamations
6. Cas exceptionnels
7. Variantes accidentelles, comme les omissions
8. Autres additions
9. Conclusion
Tableau de l’étude linguistique
Liste des termes grammaticaux birmans étudiés
VII. Abréviations birmanes
VIII. Variantes dans l’orthographe et la ponctuation
A. Variantes dans l’orthographe des mots birmans
1. Variantes de ton
2. Variantes par substitution d’autre consonnes
3. Variantes dans les nasales
4. Variantes de consonnes souscrites
5. Variantes entre consonnes de même prononciation
6. Variantes entre consonnes de prononciation similaire
B. Variantes dans le vocabulaire pāli
C. Variantes dans l’orthographe des mots pālis
1. Différences de modes, etc.
2. Voyelle longue non-marquée
3. Voyelle longue au lieu d’une voyelle brève
4. Voyelle différente
5. Consonne ajoutée à la fin
6. Consonne changée
7. Variantes entre consonnes de même prononciation
8. Variantes entre consonnes de prononciation similaire
9. Variante d’une consonne seule à une double
10. Nasale superflue
11. Absence de voyelle
12. Substitution d’un autre mot
13. Consonne différente
D. La ponctuation
Liste des termes grammaticaux birmans utilisés pour traduire le pāli du texte cité
Conclusion
Bibliographie