Étude linguistique de nissaya birmans

Traduction commentée de textes bouddhiques

William Pruitt

Collection : Monographies / PEFEO

Collection's number: 174

Edition: EFEO

Publication date: 1994

Status : Available

23,00

ISBN : 285539774X

ISBN-13 : 9782855397740

ISSN : 1269-8326

Width : 18,5 cm

Height : 27,5 cm

Weight : 0,68 kg

Number of pages : 280

Distributor : EFEO Diffusion

Geography : Burma (Myanmar)

Language : French

Place : Paris

Support : Papier

Description :

287 p., softcover, 28 cm.

Read more Read less
This article has been added to the basket

Abstract

Étude linguistique de nissaya birmans
Traduction commentée de textes bouddhiques
 
Ce livre est fondé sur l’étude du Bhikkhu-pātimokkha (règles des moines) extrait d’un texte du bouddhisme Theravada. Cette étude est complétée par plusieurs nissaya accompagnant ce Bhikkhu-pātimokkha. Le principal nissaya est du moine Munindasāra, ayant vécu pendant le règne de Bodawpaya (782-1819) et qui suivit l’enseignement de son maître, Dhammābhinanda.
 
Les nissaya birmans sont des traductions mot à mot des textes bouddhiques en pāli et sont les premiers documents ayant servi à l’étude du bouddhisme en Europe. Les missionnaires catholiques et baptistes, et les colons les ont utilisés pour apprendre le birman. Les premiers chapitres de ce livre insistent sur l’importance des nissaya en Birmanie et l’usage de ces textes par les occidentaux au 19è siècle. Les variantes du contenu de ces textes et l’étude linguistique détaillée des traductions birmanes sont présentée ici. L’utilisation du livre est facilitée par un glossaire pāli, un glossaire birman, un tableau de l’étude linguistique, une liste des termes grammaticaux birmans étudiés et une liste des termes grammaticaux birmans utilisés pour traduire le pali. Des tables d’abréviations et de variantes dans l’orthographe et la ponctuation résultent de cette étude.
 
Une comparaison des trois manuscrits du texte de Munindasāra, dont un tout en abréviations, une édition moderne de son texte, un autre nissaya manuscrit, un nissaya moderne et une traduction récente du Bhikkhu-pātimokkha met en évidence la structure de la langue birmane et les difficultés de passage entre une langue indo-européenne et une langue tibéto-birmane. Ces textes datés sont un outil précieux dans la recherche sur l’histoire et la structure de la langue birmane.

Table of contents

Avant-propos
Sigles
Tableau pour la translittération du birman
Remarques sur la translittération et la transcription employées
Introduction
 
I. La tradition des nissaya birmans
 
II. L’utilisation des nissaya par les Occidentaux
  A. L’emploi des traductions du pāli autre qu’en Birmanie
  B. Les trā-ai môns L’utilisation des nissaya birmans
Les missionnaires
  A. Les missionnaires catholiques
  B. Les missionnaires baptistes
  C. Les traducteurs du pāli
  D. Les nīti (textes d’aphorismes et la dhammasat
 
III. Le Bhikkhu-pātimokkha dans la tradition theravāda
 
IV. Extrait du Bhikkhu-pātimokkha
  A. Présentation des sources de l’édition
  B. Traduction commentée de l’extrait du Bhikkhu-pātimokkha
  C. Comparaison avec une traduction moderne, un nissaya moderne et un autre nissaya manuscrit
  D. Glossaire pāli
  E. Glossaire birman
 
V. Variantes dans le contenu
  1. Variante d’un mot ou de quelques mots
  2. Omission d’un passage
  3. Texte ajouté (pāli et birman) ou texte alternatif
  4. Traductions alternatives
  5. Changements ou nuances importantes de sens
  6. Autres variantes
 
VI. Étude linguistique des variantes dans les traductions birmanes présentées
  1. Marqueurs
     1.1. Marqueurs de classe de mots ou de propositions entières
     1.2. Marqueurs de fonction
     1.3. Marqueurs de modalité
     1.4. Marqueurs de citation
     1.5 Marqueurs de prédicat
  2. Démonstratifs
  3. Pronoms personnels et leurs substituts
  4. Variantes lexicales et sémantiques
     4.1 Honorifiques
     4.2 Couples verbaux
     4.3 Doubles couples verbaux
     4.4 Couples nominaux
     4.5 Variante de même sens ou de sens voisin
     4.6 Mots simple/expression complexe ; expression simple/expression complexe
     4.7 Métonyme
     4.8 Archaïsme
     4.9 Mots ayant changé de sens
     4.10 Mots ajoutés pour raisons sémantique ou stylistique
     4.11 Expressions qui sont des traductions littérales d’un mot pāli
  5. Interjections, exclamations
  6. Cas exceptionnels
  7. Variantes accidentelles, comme les omissions
  8. Autres additions
 9. Conclusion
Tableau de l’étude linguistique
Liste des termes grammaticaux birmans étudiés
 
VII. Abréviations birmanes
 
VIII. Variantes dans l’orthographe et la ponctuation
  A. Variantes dans l’orthographe des mots birmans
     1. Variantes de ton
     2. Variantes par substitution d’autre consonnes
     3. Variantes dans les nasales
     4. Variantes de consonnes souscrites
     5. Variantes entre consonnes de même prononciation
     6. Variantes entre consonnes de prononciation similaire
  B. Variantes dans le vocabulaire pāli
  C. Variantes dans l’orthographe des mots pālis
     1. Différences de modes, etc.
     2. Voyelle longue non-marquée
     3. Voyelle longue au lieu d’une voyelle brève
     4. Voyelle différente
     5. Consonne ajoutée à la fin
     6. Consonne changée
     7. Variantes entre consonnes de même prononciation
     8. Variantes entre consonnes de prononciation similaire
     9. Variante d’une consonne seule à une double
     10. Nasale superflue
     11. Absence de voyelle
     12. Substitution d’un autre mot
     13. Consonne différente
  D. La ponctuation
 
Liste des termes grammaticaux birmans utilisés pour traduire le pāli du texte cité
Conclusion
Bibliographie

Related books