Le catalogue des Éditions de l'EFEO, riche d'environ 600 titres, propose des publications portant sur l'Asie, depuis l'Inde jusqu'au Japon, et couvrant un large spectre disciplinaire en sciences humaines et sociales (archéologie, histoire, anthropologie, littératures, philologie, etc.).
Ces publications, si elles s'adressent d'abord à la communauté scientifique, intéressent également un public attiré par les civilisations et sociétés d'Asie.

Dialogue lyrique des Cau Maa'

(Tam pöt maa')

Jean BOULBET

Collection : Monographies / PEFEO

Numéro de collection: 85

Édition: EFEO

Année de parution: 1972

Statut : Disponible

30,00

ISBN-13 : 9782855390703

ISSN : 0768-3944

Largeur : 19,5 cm

Hauteur : 28 cm

Poids : 0,39 kg

Nombre de pages : 138

Distributeur : EFEO Diffusion

Géographie : Vietnam

Langue : Français

Lieu : Paris

Support : Papier

Description :

29 cm., 118 p., 18 pl., ill., cartes, photographies N&B, broché, non-massicoté

En savoir plus Lire moins
Ce article a été ajouté au panier

Résumé

 Au village, on n’interrompt pas un chant. Couper l’enchaînement des mots serait rompre le halo de lyrisme qui les accompagne. Pour laisser chanteur et chanteuse dialoguer sans interruption inopportune, j’ai placé en tête de cette étude sur le tam pöt des Cau Maa’ le poème interprété et, autant qu’il m’était possible de le faire, restitué sous une forme accessible sans coupures du texte.
 
Après ce chant écrit d’un seul jet, j’expose, dans un deuxième chapitre, les aspects techniques de la poésie maa’. Cette étude des formes de l’expression, du système de versification et du mode de transmission de la littérature orale permet d’aborder plus facilement le troisième chapitre consacré à la traduction rigoureuse. Une telle traduction demande à être développée et commentée plus ou moins longuement pour être intelligible et replacée dans le milieu social bien vivant ; elle occupera donc la plus grande partie de l’ouvrage.
 
Kôong et K’Yae, les protagonistes du dialogue, sont des types définitivement fixés et censés représenter tous les amants de la terre (de la terre maa’ s’entend) qui s’expriment ainsi par leur intermédiaire. Pour leur donner un visage et une présence, j’ai recherché dans mes photographies, prises tout au long de la décennie 50, les Kôong et les K’Yae du moment. J’ai tenu à choisir des photographies inédites et, pour cela, me suis privé de certaines tout à fait appropriées mais déjà publiées par ailleurs. Comme il est toutefois vain de vouloir illustrer précisément un texte à allure lyrique et à portée très générale, j’ai retenu des images qui parfois se rapportent à quelques détails d’un vers particulier et d’autres fois ne font qu’évoquer une certaine ambiance suggérée par le chanteur et ressentie par l’auditoire.
Jean Boulbet

Table des matières

Présentation
 
Chapitre premier. Interprétation
Chant d’amour dialogué (tam pöt) de Kôong et K’Yae
 
Chapitre II. De l’interprétation à la traduction
Formes de l’expression poétique – Interprétation
Technique de versification
Application des principes de versification
Traduction
Note
 
Chapitre III. Traduction commentée
 
Annexes
Glossaire
Index
Bibliographie
Cartes
Photographies

Livres similaires